MOCK conference as a tool for interpreters’ skills development: A case study
Downloads
Mastering skills in consecutive interpretation is indispensable for translator profession. The MOCK Conference, as a teaching tool, should be utilized to model the real-life conditions faced by interpreters in their work. This case study aims to identify the benefits of the MOCK Conference and the challenges encountered by trainee translators. The study involved 45 senior students from a private university in Kazakhstan. Data were collected through a survey, which included a Likert-scale questionnaire and open-ended questions for trainee translators. These were then analyzed using descriptive percentages. The results indicated that the respondents positively viewed the opportunities to develop key professional skills and competencies such as bilingual and cross-cultural competence, subject-specific knowledge, and the application of language-specific strategies. These competencies were considered by the participants to be the most essential interpreters’ skills for successful performance in their prospective careers. Additionally, the study revealed that some challenges arose during the MOCK Conference process. Stress, concentration difficulties, note-taking challenges, and time management issues were identified by the research participants as the main obstacles faced during the procedure. The core findings of the study have several implications for pre-service interpreters training, including the evaluation of positive and negative aspects of the MOCK Conference as interpreters training tool, and suggestions for future research.
Downloads
Albl-Mikasa, M. (2013). Competence, developing and cultivating expert interpreter. The Interpreters’ Newsletter, 18, 17–34. http://hdl.handle.net/10077/9749
Alexeeva, I. S. (2020). Scenario approach in training future interpreters: MOCK-conferences. Teaching Methodology in Higher Education, 9(33), 12–26.
Aluthman, E. S., & Al-Buraidi, H. M. (2024). A psycholinguistic approach to consecutive interpretation: Identifying problems among Saudi interpreters. World Journal of English Language, 14(5), 229. https://doi.org/10.5430/wjel.v14n5p229
Alvstad, C., Hild, A., & Tiselius, E. (2011). Methods and strategies of process research (Vol. 94). John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/btl.94
Angelelli, C. V. (2004). Revisiting the interpreter’s role (Vol. 55). John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/btl.55
Brown, J. D. (2000). What issues affect Likert-scale questionnaire formats? Shiken: JALT Testing & Evaluation SIG Newsletter, 4(1), 27–30. https://teval.jalt.org/test/PDF/Brown7.pdf
Chen, S. (2020). The process of note-taking in consecutive interpreting. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting, 22(1), 117–139. https://doi.org/10.1075/intp.00036.che
Conde, J. M., & Chouc, F. (2019). Multilingual mock conferences: A valuable tool in the training of conference interpreters. The Interpreters’ Newsletter, 24, 1–17. https://doi.org/10.13137/2421-714X/29521
Creswell, J. W., & Poth, C. N. (2017). Qualitative inquiry & research design: Choosing among five approaches (4th ed.). Sage.
European Commision. (2024). Module 9: Mock conferences and other practice speeches. SCICtrain: Training Modules for Interpreting Students. https://commission.europa.eu/education/skills-and-qualifications/develop-your-language-skills/scictrain-training-modules-interpreting-students/module-9-mock-conferences-and-other-practice-speeches_en
Ferdowsi, S., & Razmi, M. H. (2024). Anxiety-provoking factors in consecutive interpreting: A qualitative study of Iranian student interpreter trainees. Asian-Pacific Journal of Second and Foreign Language Education, 9(1), 38. https://doi.org/10.1186/s40862-024-00260-6
Geiko, N. R. (2018). Translation of negotiation: Oral translation in business and politics. Kostanay.
Gillies, A. (2019). Consecutive interpreting. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315648972
Gürbüz, S. (2017). Survey as a quantitative research method. Necmettin Erbakan University.
Ilhem, B. (2021). Mock conference as a situated learning activity in Algeria: Consecutive interpreter training as a case study, its design and effect as perceived by trainee interpreters. Cahiers de Traduction, 24(1), 453–467. https://asjp.cerist.dz/en/article/154826
Laet, F. De. (2010). Mock conference: A challenge for trainer and trainee. In V. Pellat, K. Griffiths, & S.-C. Wu (Eds.), Teaching and Testing Interpreting and Translating. Peter Lang.
Li, X. (2015). Mock conference as a situated learning activity in interpreter training: A case study of its design and effect as perceived by trainee interpreters. The Interpreter and Translator Trainer, 9(3), 323–341. https://doi.org/10.1080/1750399X.2015.1100399
Liu, M., Schallert, D. L., & Carroll, P. J. (2004). Working memory and expertise in simultaneous interpreting. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting, 6(1), 19–42. https://doi.org/10.1075/intp.6.1.04liu
Muminov, A. (2013). A guide to consecutive translation. Tafakkur Bo‘stoni.
Özer, Ö. B. (2022). Current pedagogical tendencies and practices in interpreter training: A study on Turkey [Ankara Haci Bayram Veli University]. https://avesis.hacibayram.edu.tr/yonetilen-tez/0dd8684e-bcc8-4e93-88ca-ab39b84f0a03/current-pedagogical-tendencies-and-practices-in-interpreter-training-a-study-on-turkey
Russo, M. (2011). Aptitude testing over the years. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting, 13(1), 5–30. https://doi.org/10.1075/intp.13.1.02rus
S. Aluthman, E., & Al-Buraidi, H. M. (2024). Saudi interpreters’ adaptive cognitive strategic behaviors in consecutive interpretation. World Journal of English Language, 14(6), 125. https://doi.org/10.5430/wjel.v14n6p125
Shafiei, S. (2024). A proposed analytic rubric for consecutive interpreting assessment: Implications for similar contexts. Language Testing in Asia, 14(1), 13. https://doi.org/10.1186/s40468-024-00278-0
Tikhonova, E. V., Gural, S. K., & Tereshkova, N. S. (2015). Consecutive interpreting training in groups of foreign students by means of LCT and ICT technologies. Procedia - Social and Behavioral Sciences, 215, 243–249. https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2015.11.629
Volkova, T. A. (2023). Online and offline mock conferences as a tool for training consecutive interpreters. The Humanities and Social Studies in the Far East, 20(1), 259–268. https://doi.org/10.31079/1992-2868-2023-20-1-259-268
Wang, B. (2012a). A descriptive study of norms in interpreting: Based on the Chinese-English consecutive interpreting corpus of Chinese premier press conferences. Meta Journal Des Traducteurs, 57(1). https://doi.org/10.7202/1012749ar
Wang, B. (2012b). Interpreting strategies in real-life interpreting– corpus-based description of seven professional interpreters’ performance. Translation Journal, 16(2). https://translationjournal.net/journal/60interpreting.htm
Wang, B. (2019). From epistemology to theory construction: Towards a comprehensive research framework of interpreting studies. Chinese Translators Journal, 40(1), 19–29. https://eprints.whiterose.ac.uk/id/eprint/140287/
Yan, H., Zhang, Y., Feng, Y., Li, Y., Zhang, Y., Lee, Y., Chen, M., Shi, Z., Liang, Y., Hei, Y., & Duan, X. (2024). Assessing mental demand in consecutive interpreting: Insights from an fNIRS study. Acta Psychologica, 243, 104132. https://doi.org/10.1016/j.actpsy.2024.104132
Zhao, N. (2023). A validation study of a consecutive interpreting test using many-facet Rasch analysis. Frontiers in Communication, 7. https://doi.org/10.3389/fcomm.2022.1047389
Zhao, N., Cai, Z. G., & Dong, Y. (2023). Speech errors in consecutive interpreting: Effects of language proficiency, working memory, and anxiety. PLOS ONE, 18(10), e0292718. https://doi.org/10.1371/journal.pone.0292718
Copyright (c) 2025 Diyar Nurmetov, Leila Mirzoyeva, Siswantoyo M.Kes Aifo

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
Jurnal Cakrawala Pendidikan, Jurnal Ilmiah Pendidikan, with ISSN: 0216-1370, is published by the Institute of Education Development and Quality Assurance (LPPMP UNY). Cakrawala Pendidikan has been recently has been re-accredited by Indonesian Ministry of Education and Culture decision Number 230/E/KPT/2022 which is valid for five years since enacted on 30 December 2022.




